<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過裴令公宅二絕句(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Passing By Duke P'ei's Home (first of two poems)>
<BookPage: 237>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
風吹楊柳出墻枝
憶得同歡共醉時
每到集賢坊北過
不曾一度不低眉
<End Poem>
<Translation>
The wind blows the willow,
branches exiting the fence;
I remember
the times we joyously
got tipsy together.
Never do I
pass north of
the Ward of Assembled Worthies
that
I don't lower my eyebrows.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The wind blows the willow, branches exiting the fence;
I remember the times we joyously got tipsy together.
Never do I pass north of the Ward of Assembled Worthies
that I don't lower my eyebrows.
<End Formatted Translation>